Ξεχωρίσαμε λίγα κι εκλεκτά αναγνώσματα για σας, με όσες απαραίτητες πληροφορίες μπορέσαμε να συγκεντρώσουμε για να είμαστε χρηστικοί. Καλή ανάγνωση και καλή απόλαυση. Αυτό είναι το ζητούμενο άλλωστε. Η μέθεξη.
Α. Ξενόγλωσση Λογοτεχνία :
1. John Williams, Στόουνερ,
Μια υπέροχη παρουσίαση του βιβλίου παρακολουθήσαμε. Στα λίγα εισαγωγικά, έχουμε να πούμε ότι αποτυπώνει πιστά τα γεγονότα που οδήγησαν στην Οκτωβριανή Επανάσταση, είναι εκπληκτική η ματιά του συγκεκριμένου συγγραφέα που προέρχεται από την Επιστημονική Φαντασία, αλλά καθόλου τέτοια δεν είναι αυτό το βιβλίο. Διατυπώνει τη θέση του αλλά αναπαράγει πιστά τα γεγονότα. Μετάφραση : Γιώργος-΄Ικαρος Μπαμπασάκης
Β. Ξενόγλωσση Ποίηση :
1. Μεταμοντέρνα Αμερικανική Ποίηση
Ανθολόγηση - Μετάφραση - Εισαγωγή : Γιάννης Λειβαδάς, εκδόσεις Κουκούτσι, 2017.
"Ο μεταμοντερνισμός της πρώτης περιόδου (1950-1972) διέφερε σχεδόν ριζικά από εκείνον της δεύτερης περιόδου, ο οποίος ξεκίνησε το 1972 και διήρκησε έως το τέλος του εικοστού αιώνα. Οι δύο αυτοί μεταμοντερνισμοί διακρίθηκαν ως εξής:
Εισαγωγη - Μετάφραση Επίμετρο : Γιάννης Αντιόχου
Εκδόσεις Γαβριηλίδης
Α. Ξενόγλωσση Λογοτεχνία :
1. John Williams, Στόουνερ,
Μετάφραση Αθηνά Δημητριάδου
Εκδόσεις Gutenberg
΄Ενα campus novel, που αποτελεί μνημείο λογοτεχνίας. ΄Οταν κυκλοφόρησε, θεωρήθηκε επίπεδο και χωρίς εξάρσεις. Η εσωτερικότητά του εκτιμήθηκε εκ των υστέρων και σήμερα θεωρείται από τα καλύτερα μυθιστορήματα. Είναι η ιστορία ενός καθηγητή Πανεπιστημίου στην Αμερική και η προσωπική του προσπάθεια να υπερβεί τον εαυτό του και τις κοινωνικές επιταγές.
Διαβάστε και σχετική κριτική εδώ :
΄Ενα campus novel, που αποτελεί μνημείο λογοτεχνίας. ΄Οταν κυκλοφόρησε, θεωρήθηκε επίπεδο και χωρίς εξάρσεις. Η εσωτερικότητά του εκτιμήθηκε εκ των υστέρων και σήμερα θεωρείται από τα καλύτερα μυθιστορήματα. Είναι η ιστορία ενός καθηγητή Πανεπιστημίου στην Αμερική και η προσωπική του προσπάθεια να υπερβεί τον εαυτό του και τις κοινωνικές επιταγές.
Διαβάστε και σχετική κριτική εδώ :
2. Thomas Pynchon, Το ουράνιο τόξο της βαρύτητας.
Μετάφραση Γιώργος Κυριαζής
Εκδόσεις Χατζηνικολή.
Το διαβάζω στο πρωτότυπο αυτή την εποχή, αλλά ό,τι και να πω θα είναι λίγο.
Τα φώτα σας εδώ :
Το διαβάζω στο πρωτότυπο αυτή την εποχή, αλλά ό,τι και να πω θα είναι λίγο.
Τα φώτα σας εδώ :
2. China Mieville, Οκτώβρης, Εκδόσεις Μεταίχμιο.
Μετάφραση : Γιώργος-΄Ικαρος Μπαμπασάκης
Μετάφραση : Γιώργος-΄Ικαρος Μπαμπασάκης
Μια υπέροχη παρουσίαση του βιβλίου παρακολουθήσαμε. Στα λίγα εισαγωγικά, έχουμε να πούμε ότι αποτυπώνει πιστά τα γεγονότα που οδήγησαν στην Οκτωβριανή Επανάσταση, είναι εκπληκτική η ματιά του συγκεκριμένου συγγραφέα που προέρχεται από την Επιστημονική Φαντασία, αλλά καθόλου τέτοια δεν είναι αυτό το βιβλίο. Διατυπώνει τη θέση του αλλά αναπαράγει πιστά τα γεγονότα. Μετάφραση : Γιώργος-΄Ικαρος Μπαμπασάκης
4. Last, but not least, Βραβείο Booker 2017, George Saunders, Λήθη και Λίνκολν,
Εκδόσεις ΄Ικαρος
Μετάφραση Γιώργος-΄Ικαρος Μπαμπασάκης.
Εκδόσεις ΄Ικαρος
Μετάφραση Γιώργος-΄Ικαρος Μπαμπασάκης.
Η ιστορία της απώλειας του γιού του Αβραάμ Λίνκολν. Με εκπληκτική γραμμική αφήγηση, αλλά τόσο ζωντανή όσο δε φαντάζεστε. Το πήραμε σε e-book και η απεικόνιση είναι αισθητικά υπέροχη και η ανάγνωση απόλαυση γιατί έχει ωραίο ηλεκτρονικό περιβάλλον.
Μικρό απόσπασμα εδώ :
Μικρό απόσπασμα εδώ :
Β. Ξενόγλωσση Ποίηση :
1. Μεταμοντέρνα Αμερικανική Ποίηση
Ανθολόγηση - Μετάφραση - Εισαγωγή : Γιάννης Λειβαδάς, εκδόσεις Κουκούτσι, 2017.
"Ο μεταμοντερνισμός της πρώτης περιόδου (1950-1972) διέφερε σχεδόν ριζικά από εκείνον της δεύτερης περιόδου, ο οποίος ξεκίνησε το 1972 και διήρκησε έως το τέλος του εικοστού αιώνα. Οι δύο αυτοί μεταμοντερνισμοί διακρίθηκαν ως εξής:
Ο πρώτος αποτέλεσε μια άκρως δημιουργική μεταστροφή, όντας εξέλιξη του μοντερνισμού, ενώ ο δεύτερος αποτέλεσε μορφική διαπλάτυνση των εσωτερικών ενστάσεων του πρώτου. Η παράφορη πίστη στην οργανική μεταβατικότητα ήταν εκείνη που κατέ- στησε τον μεταμοντερνισμό της πρώτης περιόδου κορυφαίο, τόσο σε σχέση με το ποιητικό παρελθόν όσο και σε σχέση με το μέχρι των ημερών μας μέλλον.
Ο μεταμοντερνισμός της δεύτερης περιόδου αναλώθηκε στην «επαναστατική» του υποχρέωση να «αποσυγχωνευθεί» και να «αυτονομηθεί» από την οργανική φύση της ποίησης. Επεδίωξε, με άλλα λόγια, να παρακάμψει τη μέγιστη, διαρκή επανάσταση, κάνοντας επανάσταση."
Ανθολόγηση ποιημάτων σημαντικών εκπροσώπων όπως οι Jack Kerouac, Charles Bukowski, Harold Nors, Charles Olson, John Ashbery, κλπ.
Αν είναι κανείς να εντρυφήσει στο ρεύμα αυτό, είναι το καλύτερο βιβλίο για να το κάνει.
2. Cesar Vallejo
Ποιητικά ΄Απαντα
"Παρίσι, 29 Μαρτίου 1938: ο Περουβιανός Καίσαρ Βαλιέχο, ο μεγαλύτερος ποιητής της ισπανικής γλώσσας στον 20ο αιώνα, και ίσως ο πιο ανθρώπινος, άπορος, ανέστιος, ξεψυχά σε μια κλινική, βαθιά τραυματισμένος από τα μαρτύρια του βίου του. Έκτοτε, η πρωτοποριακή ποίησή του θα στεφανώσει τον ίδιο, την πατρίδα του και τη γλώσσα του. Για τον ίδιο, βέβαια, ήταν αργά. Για όλους εμάς, τους ακόμα ζωντανούς, η ευκαιρία να τον γνωρίσουμε - επιτέλους."
Μετάφραση : Ρήγας Καπάτος
Εκδόσεις Gutenberg
3.
Τ. S. ELLIOT
Η ΄Ερημη Χώρα
Προύφροκ
Οι κούφοι άνθρωποι
«Είμαι πλέον πεπεισμένος πως η αθανασία σας προέρχεται από τις ανθρωποθεσίες που κάνατε στα ποιήματά σας. Όχι, κύριε Έλιοτ, δεν είπα ανθρωποθυσίες, αλλά ανθρωποθεσίες. Στους πλίνθινους στίχους σας έχουν εγκιβωτιστεί ανθρώπινες υπάρξεις. Άλλες εν γνώσει τους κι άλλες χωρίς να γνωρίζουν την παθολογική «έκκριση» της ποίησής σας». […]
Ανθολόγηση ποιημάτων σημαντικών εκπροσώπων όπως οι Jack Kerouac, Charles Bukowski, Harold Nors, Charles Olson, John Ashbery, κλπ.
Αν είναι κανείς να εντρυφήσει στο ρεύμα αυτό, είναι το καλύτερο βιβλίο για να το κάνει.
2. Cesar Vallejo
Ποιητικά ΄Απαντα
"Παρίσι, 29 Μαρτίου 1938: ο Περουβιανός Καίσαρ Βαλιέχο, ο μεγαλύτερος ποιητής της ισπανικής γλώσσας στον 20ο αιώνα, και ίσως ο πιο ανθρώπινος, άπορος, ανέστιος, ξεψυχά σε μια κλινική, βαθιά τραυματισμένος από τα μαρτύρια του βίου του. Έκτοτε, η πρωτοποριακή ποίησή του θα στεφανώσει τον ίδιο, την πατρίδα του και τη γλώσσα του. Για τον ίδιο, βέβαια, ήταν αργά. Για όλους εμάς, τους ακόμα ζωντανούς, η ευκαιρία να τον γνωρίσουμε - επιτέλους."
Μετάφραση : Ρήγας Καπάτος
Εκδόσεις Gutenberg
3.
Τ. S. ELLIOT
Η ΄Ερημη Χώρα
Προύφροκ
Οι κούφοι άνθρωποι
«Είμαι πλέον πεπεισμένος πως η αθανασία σας προέρχεται από τις ανθρωποθεσίες που κάνατε στα ποιήματά σας. Όχι, κύριε Έλιοτ, δεν είπα ανθρωποθυσίες, αλλά ανθρωποθεσίες. Στους πλίνθινους στίχους σας έχουν εγκιβωτιστεί ανθρώπινες υπάρξεις. Άλλες εν γνώσει τους κι άλλες χωρίς να γνωρίζουν την παθολογική «έκκριση» της ποίησής σας». […]
Εισαγωγη - Μετάφραση Επίμετρο : Γιάννης Αντιόχου
Εκδόσεις Γαβριηλίδης
4. Μπλεζ Σαντράρ, 23 Ποιήματα και μία συνέντευξη
Μετάφραση : Κλείτος Κύρου, Ναυσικά Αθανασίου, Γιάννης Λειβαδάς
Μετάφραση : Κλείτος Κύρου, Ναυσικά Αθανασίου, Γιάννης Λειβαδάς
Επιμέλεια : Γιάννης Λειβαδάς.
Εκδόσεις Κουκούτσι
"Η γλώσσα είναι κάτι που πάντοτε με συνέπαιρνε. Η γλώσσα είναι ένα πράγμα που με διέφθειρε. Η γλώσσα είναι κάτι που μου χάρισε μορφή. Η γλώσσα είναι κάτι που κατέστρεψε την μορφή μου. Γι' αυτόν τον λόγο είμαι ποιητής, πιθανότατα διότι είμαι πολύ ευαίσθητος με την γλώσσα - σωστή ή λάθος, της κλείνω το μάτι. Αδιαφορώ και περιφρονώ την γραμματική, η οποία πνέει τα λοίσθια, μα είμαι μέγας αναγνώστης των λεξικών και αν η ορθογραφία μου δεν είναι και τόσο σίγουρη, είναι γιατί δίνω ιδιαίτερη προσοχή στην προφορά, στη ιδιοσυγκρασία της ζωντανής γλώσσας. Εν αρχή δεν υπήρξε η λέξη, μα η φράση, ο χρωματισμός της φωνής. Άκουσε το τραγούδι των πουλιών!" (Μπλεζ Σαντράρ, από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
"Η γλώσσα είναι κάτι που πάντοτε με συνέπαιρνε. Η γλώσσα είναι ένα πράγμα που με διέφθειρε. Η γλώσσα είναι κάτι που μου χάρισε μορφή. Η γλώσσα είναι κάτι που κατέστρεψε την μορφή μου. Γι' αυτόν τον λόγο είμαι ποιητής, πιθανότατα διότι είμαι πολύ ευαίσθητος με την γλώσσα - σωστή ή λάθος, της κλείνω το μάτι. Αδιαφορώ και περιφρονώ την γραμματική, η οποία πνέει τα λοίσθια, μα είμαι μέγας αναγνώστης των λεξικών και αν η ορθογραφία μου δεν είναι και τόσο σίγουρη, είναι γιατί δίνω ιδιαίτερη προσοχή στην προφορά, στη ιδιοσυγκρασία της ζωντανής γλώσσας. Εν αρχή δεν υπήρξε η λέξη, μα η φράση, ο χρωματισμός της φωνής. Άκουσε το τραγούδι των πουλιών!" (Μπλεζ Σαντράρ, από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου